字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第四章 波洛的调查 (第5/6页)
深绿色的衣服?” 多卡丝被这个意外的问题给问蒙了。 “没有,先生。” “你确定吗?” “哦,是的,先生。” “这房子里有没有人穿绿色的衣服?” 多卡丝想了想。 “辛西亚小姐有一件绿色的晚礼服。” “深色还是浅色?” “浅绿色的,先生;她们说是雪纺绸。” “嗯,那不是我想问的。还有别人有绿色的衣服吗?” “没有了,先生——我知道的没有了。” 波洛的脸上完全没有流露出失望或者其他什么表情,他只是说: “好,我们不说这个了,说点别的。你的女主人昨天晚上有没有可能吃过安眠药?” “昨天晚上没有,先生。我知道她没吃。” “你怎么这么肯定?” “因为药盒是空的。两天前她吃完了最后一包药粉,之后她没有去开药。” “你确定吗?” “我确定,先生。” “那就清楚了。顺便问一下,昨天你的女主人让你在什么纸上签过名吗?” “在纸上签名?没有,先生,” “昨天傍晚黑斯廷斯先生和劳伦斯先生进来的时候,发现你的女主人正忙着写信,我猜你不知道这些信是写给谁的吧?” “我不知道,先生。傍晚我出门了。也许安妮能告诉您,虽然她是个粗心的女孩,昨天晚上都没有收拾咖啡杯,我一不在这儿就出事。” 波洛抬起一只手。 “既然它们还在那儿,多卡丝,请你先不要收拾,我想检查一下。” “好的,先生。” “昨天傍晚你是几点出门的?” “大约六点,先生。” “谢谢你,多卡丝,我就问你这么多吧。”他站起身,踱到窗前,“我一直都很喜欢这些花坛,顺便问问,这里雇了几个花匠呢?” “现在就三个了,先生。战争以前我们有五个,那时候这儿打理得就像贵族的花园。您那时候能看到就好了,真是美丽的风景。可现在只有老曼宁、小伙子威廉,还有一个穿着马裤之类的新潮女花匠。唉,真是个可怕的年代!” “好日子还会有的,多卡丝,不管怎样,希望如此。现在,你能叫安妮来一下吗??” “好的,先生。谢谢您,先生。” “你怎么知道英格尔索普太太服用安眠药?”多卡丝离开房间后,在好奇心的驱使下,我问道,“还有那枚丢失的钥匙和备用钥匙?” “一件一件来。说到安眠药,我是通过这个知道的。”他突然拿出一只小纸板盒,是药剂师通常用来装药粉的盒子。 “你在哪儿找到的?” “在英格尔索普太太房间的脸盆架抽屉里。这就是我的第六点。” “可是我想,既然两天前已经吃完了,那这个就不重要了吧?” “也许不重要,可你没注意到这盒子有何特别吗?” 我对盒子做了一番严密的检查。 “没有,我说不出来。” “看看这标签。” 我仔细地念着标签上的字。“‘如需要,睡前服一包。英格尔索普太太。’没有,我没看出有何不妥。” “没有药剂师的名字,不是吗?” “啊!”我大喊,“没错,这很古怪!” “你什么时候见过一个药剂师不印上自己的名字,就给病人这么一盒药?” “不,我从没见过。” 我激动起来,可波洛给我泼了一盆冷水。 “个中原因其实很简单,别得意了,我的朋友。” 只听外面一阵嘎嘎声,安妮就要过来了,因此我没来得及说话。 安妮是个高大的漂亮女孩,明显很激动,也许还带有一种对悲剧的残忍的享受。 波洛立刻换成一种公事公办的轻松口气,开门见山地说: “我找你来,安妮,因为我觉得你能告诉我一些英格尔索普太太昨晚写信的事。一共有几封信?你能告诉我收信人的名字和地址吗?” 安妮想了想。 “一共有四封信,先生。一封给霍华德小姐,一封给韦尔斯律师,其他两封,我不记得了,先生——哦,对了,一封是给塔明斯特的晚会筹备人罗斯,还有一封,我忘记了。” “再想一想。”波洛鼓励道。 安妮绞尽脑汁,仍然无济于事。 “真抱歉,先生,我忘得一干二净。我觉得我没注意这件事。” “没关系,”波洛说,脸上没有任何失望的表情,“现在,我想问你点别的。英格尔索普太太的房里有只剩下一点可可的平底锅,她每天晚上都吃这个吗?” “是的,先生。每天傍晚都会送到她房间里,晚上她会热一热——她一直喜欢喝那个。” “那是什么?纯可可吗?” “是的,先生,掺了一点牛奶,一茶匙糖,还有两茶匙朗姆酒。” “是谁送去她房间的?” “是我,先生。” “一直都是你送吗?” “是的,先生。“ “什么时间送?” “一般都是在我拉上窗帘的时候。” “你直接从厨房拿过去吗?” “不,先生,煤气灶总不够用,所以厨师都是在炒晚饭的蔬菜之前做好,然后我就拿着放在弹簧门旁边的桌子上,稍后再送到她房间里去。” “弹簧门是